FAQ: ČESTO POSTAVLJANA PITANJA
Kod ovakvih prijevoda često imamo slučaj da je osoba npr. završetkom studijskog programa ekonomije u SAD-u stekla svojom kvalifikacijom zvanje diplomiranog ekonomista. Ovakav prijevod je netočan i nelogičan jer u SAD-u ne postoji program nakon kojeg će osoba steći titulu naziva diplomirani ekonomist budući da to nije titula koja se dodijeljuje u SAD-u, isto kao što se završetkom studija u Republici Hrvatskoj ne može steći titula naziva Bachelor of Arts budući da u Hrvatskoj ne postoji studij čijim se završetkom stječe takvo zvanje.
Prijevod hrvatske visokoškoske kvalifikacije na engleski jezik (stečene po novom sustavu u Republici Hrvatskoj od šk. godine 2005/06.) reguliranje člankom 71. i 72. Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (Narodne novine br. 123/03, 198/03, 105/04 i 174/04) te se stečeni nazivi mogu prevesti na slijedeći način: prvostupnik/prvostupnica = baccalaureus/baccalaurea, magistar struke = master of science ili master of art /mr. sc./, ukoliko posebnim Pravilnikom iz članka 71. spomenutog zakona nije drugačije određeno.
Kod prevođenja inozemnih kvalifikacija ne dozvoljava se sloboda samostalnog interpretiranja izvorno stečenog naziva navedenog u kvalifikaciji, budući da za takvo nešto postoji poseban proces zakonski reguliran (priznavanje).
Navođenjem izvorno stečenog naziva u kvalifikaciji sudski tumači bi istovremeno pomogli i u procesu priznavanja budući da je kod nekih kvalifikacija često slučaj da se originalni naziv ne vidi dobro (npr. zbog pečata preko naziva - npr. kod ruskih ili ukrajinskih kvalifikacija). U spomenutim slučajevima izrazito nam je važno doznati kako glasi točan naziv koji je osoba stekla te nam tada prijevod sudskog tumača može biti iznimno koristan ukoliko je stečeni naziv napisan u izvornom jeziku ili, ukoliko je to moguće, na izvornom pismu (ćirilica, arapsko, kinesko i dr).




